Guía para traductores

De Zend Framework Documentacion en Español

Contenido

Acerca del estilo y el tono del texto

Algunos consejos útiles a la hora de traducir tomados del "Documentation Standard" de la wiki de Zend y del "Documentation Style Guide" de la fundación mozilla.org:

  • "Just Fix It!"

Veamos por ejemplo la siguiente frase: "Most web application code falls under one of the following three categories: presentation, business logic, and data access." si la tradujeramos como "La mayoría de código de la aplicación web cae bajo una de las tres categorías siguientes: presentación, lógica de negocio, y los datos de acceso." (traductor de Google) posiblemente no tendría mucho sentido. En cambio si lo pensamos dos minutos y hacemos un par de modificaciones "La mayor parte del código de una aplicación web está vinculada con alguna de las siguientes tres categorías: presentación, lógica de negocios o acceso a datos." veriamos que mejora notablemente la traducción.

  • "Written by people, for people"

Utiliza el pronombre personal "tú" al hacer tus traducciones. Trata que tu redacción sea amena, agradable de leer.

  • "Don't use buzzwords. Instead, say what you mean."

Utiliza palabras sencillas cuando creas poder hacerlo pero sin disminuir el rigor del texto.

  • "Never use a long word where a short one would do. If it's possible to cut a word out, cut it out."

Ten en cuenta los puntos anteriores. Cada idioma posee una estructura (sintaxis) que lo caracteriza y expresiones que le son propias por lo que si una traducción resulta sin sentido debemos tratar de encontrar la expresión correcta en nuestro idioma.

  • "Don't tell people how great it is. Don't tell them how useful it is. Tell them what it does. Tell them what it's for." "Separate technical and religious topics."

En algún punto podemos sentirnos tentados de poner en boca del autor del artículo nuestras propias opiniones. Por favor intentemos mantenernos lo más fiel posible al texto original.

  • "Speak for yourself."
  • "Don't play lawyer."

Errores frecuentes al traducir

Voz pasiva

En nuestro idioma generalmente no decimos "Un amigo ha sido saludado por mi" decimos "He saludado a un amigo". Por ejemplo:


Enlaces

Herramientas personales
Herramientas